Bình luận nhanh 17

Cơm Nguội14/11/2023 10:04
Dịch 1 Cỏ Yên biếc mịn như tơ, Dâu Tần cành thấp la đà xanh xanh. Nhớ mong ngày lại lúc chàng, Là lòng thiếp lúc ngổn ngang rối bời. Gió xuân ai có quen người, Cớ sao lại lẻn vào chơi trong màn. Dịch 2 Cỏ…
Xuân Lộc01/09/2023 07:53
Bản dịch của Xuân Lộc TỨ XUÂN Cỏ đất Yên non biếc Dâu xứ Tần mượt xanh. Chàng tràn lòng mong nhớ Thiếp héo ruột năm canh. Ngọn gió xuân xa lạ Vén làm chi tấm mành?
Luu Tra07/07/2022 07:07
2 câu cuối nên hiểu thế nào nhỉ?
Minh Chu20/01/2022 17:45
Ý xuân Cỏ Yến như tơ biếc, Dâu Tần cành rủ xanh. Anh mong về khắc khoải, Em chính lúc buồn lòng. Gió xuân chả quen biết, Sao lại xộc tơ mùng?
Hung Trandang28/05/2021 05:29
CẢM NGHĨ VỀ XUÂN LÝ BẠCH Cỏ Yên như tơ biếc Dâu Tần cành thấp xanh Lúc chàng mong ngày về Khi thiếp buồn đứt ruột Gió Xuân không quen biết Lùa rèm lụa làm chi ? 2018
Phùng Kim Cúc23/12/2020 16:16
Cỏ Yên như tơ biếc, Dâu Tần trĩu cành xanh. Chàng mong ngày trở lại, Đứt ruột ta đợi chờ. Gió xuân chẳng quen biết, Sao còn động màn tơ?
Tu Nguyen21/08/2020 13:02
Cỏ Yên mịn tựa tơ Dâu xứ Tần xanh lơ Thiếp nhớ chàng mong đợi Lòng đau quặn từng giờ Gió xuân đâu quen biết Sao nhập màn lẳng lơ?
Tu Nguyen21/08/2020 13:01
Cỏ Yên xanh biếc mịn như tơ Dâu xứ Tần xanh nhánh vật vờ Đương lúc chàng mong về quê cũ Nhớ chàng lòng thiếp quặn từng giờ Gió xuân với thiếp đâu quen biết Sao nhập qua màn lụa lẳng lơ?
Nguyen Dac Thang20/02/2020 18:31
Cỏ Yên mơn mởn như tơ Dâu Tần lá thấp xanh lơ mảng vườn Lòng chàng trăm nhớ ngàn thương Thiếp khoanh thắt ruột từng cơn đoạn lìa Gió xuân nào đã biết gì Nhập vào mành lụa … rồi đi lạnh lùng
Len Hậu06/02/2020 09:00
Cỏ Yên như tơ biếc Dâu Tần trông xanh rì Chàng thời mong nhớ thiếp Thiếp sầu ngày biệt ly Gió xuân không quen biết Vương vấn người làm chi?

244.62
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
35 bài trả lời: 35 bản dịch
8 người thích
Từ khoá: khuê phụ (110)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:42, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/05/2006 06:13

春思

燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
當君懷歸日,
是妾斷腸時。
春風不相識,
何事入羅幃?

 

Xuân tứ

Yên thảo như bích ty,
Tần tang đê lục chi.
Đương quân hoài quy nhật,
Thị thiếp đoạn trường thì.
Xuân phong bất tương thức,
Hà sự nhập la vi?

 

Dịch nghĩa

Cỏ Yên giống như tơ biếc,
Dâu Tần nhánh thấp xanh.
Trong lúc chàng đang mong ngày về,
Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột.
Gió xuân đã chẳng quen biết nhau,
Sao còn nhập vào màn lụa.


Bài này tác giả làm ra lời người thiếu phụ ở xứ Tần, có chồng đi lính ở xứ Yên. Ý nói trong tiết mùa xuân, ở xứ Yên cỏ non mơn mởn như sợi tơ xanh, thì ở xứ Tần, dâu non cũng nảy những cành xanh biếc và thấp le te. Cái khi chàng thấy cỏ non mà lòng xuân rung động muốn được về nhà, chính là khi thiếp thấy dâu non mà nhớ chàng đứt từng khúc ruột. Đương lúc mong chàng chẳng thấy, thì ngọn gió xuân, với thiếp vốn không quen thuộc, cớ chi tự tiện xông vào trong màn?

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Cỏ Yên tơ mượt mà
Dâu Tần nhánh thướt tha
Ngày chàng mong trở lại
Lúc thiếp nhớ thương xa
Gió xuân nào quen biết
Sao bỗng lọt màn là?


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
264.19
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của hahuyen

Cỏ Yên xanh biếc tơ trời
Dâu Tần lả ngọn lửng lơi xanh vàng
Ngày về mong đợi nơi chàng
Là khi lòng thiếp đứt từng khúc thôi
Gió xuân không biết kia ơi
Tại sao cứ mãi lả lơi bên màn?


124.42
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trác Văn Quân @www.vietkiem.com

Đất Yên cỏ biếc như tranh
Đất Tần dâu trĩu cành xanh nõn nà
Lúc chàng mong lại quê nhà
Là khi buồn thiếp xót xa tâm bào
Gió xuân chẳng hẹn cùng nhau
Cớ sao thổi buốt vào sâu trướng màn.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
144.36
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Cỏ Yên mềm tơ biếc
Dâu Tần trĩu cành xanh
Chàng nhớ quê da diết
Thiếp đứt ruột không đành
Gió Xuân nào quen biết
Khe khẽ động rung mành.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
124.42
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Cỏ Yên biếc ngọc tơ ngàn
Cành xanh trĩu nặng dâu Tần xa xa
Chàng thân viễn khách nhớ nhà
Thiếp buồn rười rượi ruột rà quặn đau
Gió xuân lạ lẫm từ đâu
Xuyên màn khe khẽ động sầu tâm ai.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
84.12
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Cỏ Yên như sợi tơ xanh
Dâu Tần xanh ngắt rủ cành xum xuê
Khi chàng tưởng nhớ ngày về
Chính là khi thiếp tái tê nỗi lòng
Gió xuân ai biết chi cùng
Cớ sao len lỏi vào trong màn là.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
73.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Cỏ non xanh biếc vùng Yên
Cành dâu xanh ngả ở bên đất Tần
Lòng em đau đớn muôn phần
Phải chăng là lúc phu quân nhớ nhà
Gió xuân quen biết chi mà
Cớ chi lọt bức màn là tới ai.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
94.44
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phí Minh Tâm

Cỏ Yên mịn như tơ
Dâu Tần xanh phủ bờ
Anh mong ngày trở lại
Đứt ruột em đợi chờ
Gió xuân nào quen biết
Cớ sao lay màn tơ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
73.43
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thiềng Đức

Cỏ đất Yên như tơ
Dâu xứ Tần xanh lơ
Ngày về chàng mong ngóng
Thiếp đứt ruột trông chờ
Gió Xuân không quen biết
Hà cớ đùa màn thưa


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
104.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Cỏ Yên mướt tựa tơ xanh,
Dâu Tần tươi tốt toả cành xanh dương.
Ngày chàng nghĩ đến hồi hương,
Là khi lòng thiếp đoạn trường xót xa.
Gió xuân quen biết chi ta,
Cớ sao lọt đến màn là, phòng khuê?


32.33
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (35 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối