<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
		<rss version="2.0"
			xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
			xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
			xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
			xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
			xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
		>
		<channel>
			<title>Thi Viện - Bài thơ: Đề Tào Tháo chi mộ</title>
			<link>http://www.thivien.net/</link>
			<description>Danh sách trả lời bài thơ Đề Tào Tháo chi mộ trong Thi Viện</description>
			<generator>Thi Viện</generator>
			<pubDate>Thu, 23 May 2013 12:01:28 GMT</pubDate>
			<image>
				<title>Thi Viện</title>
				<width>120</width>
				<height>35</height>
				<link>http://www.thivien.net/</link>
				<url>http://www.thivien.net//image/logo_on_top.jpg</url>
			</image><item>
				<title>về nguyên bản chữ Hán của bài thơ!</title>
				<link>http://www.thivien.net//viewpoem.php?ID=14657</link>
				<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 01:12:46 +0700</pubDate>
				<author>Tiêu Đồng Vĩnh Học</author>
				<description><![CDATA[Tiêu Đồng Vĩnh Học xin cung cấp nguyên văn chữ Hán bài thơ &quot;Đề Tào Tháo chi mộ&quot; của Bùi Ân Niên &#40;tức Bùi Văn Dị&#41;:<br/><br/>淼淼漳河蔚莽蒼，<br/>樓臺歌吹總荒涼。<br/>三分事業餘黃土，<br/>...]]></description>
				<content><![CDATA[Tiêu Đồng Vĩnh Học xin cung cấp nguyên văn chữ Hán bài thơ &quot;Đề Tào Tháo chi mộ&quot; của Bùi Ân Niên &#40;tức Bùi Văn Dị&#41;:<br/><br/>淼淼漳河蔚莽蒼，<br/>樓臺歌吹總荒涼。<br/>三分事業餘黃土，<br/>七十疑墳半夕陽。<br/>野荳飄零才子淚，<br/>岸花蕭颯美人香。<br/>祗今片瓦餘銅雀，<br/>撥墨淋漓寫恨長。<br/><br/>Chú ý rằng:<br/><br/>a. Chữ Đậu 荳 ở dòng 5, sách của Lãng Nhân chép là 苴 &#40;chữ Tư&#41;;<br/>b. Chữ Tiêu 蕭 ở dòng 6, sách của Lãng Nhân chép là 蕃 &#40;chữ Phiền&#41;;<br/><br/>Tôi ngờ do lỗi ấn loát. Vì vậy trong bản chữ Hán trên, tôi đã căn cứ vào phần dịch nghĩa mà sửa lại để bạn đọc tham khảo.]]></content>
			</item><item>
				<title>về lời khen Bùi Văn Dị của vua Tự Đức!</title>
				<link>http://www.thivien.net//viewpoem.php?ID=14657</link>
				<pubDate>Mon, 19 Jul 2010 01:00:25 +0700</pubDate>
				<author>Tiêu Đồng Vĩnh Học</author>
				<description><![CDATA[Trong sách của Lãng Nhân có đoạn:<br/><br/>Vua Tự Đức phê vào câu tam, câu tứ: 狀元宰相已安排了, Trạng nguyên Tể tướng dĩ an bài liễu! &#40;Tài Trạng nguyên Tể tướng đã định sẵn rồi!&#41;<br/><br/>Căn cứ vào trình tự trong sách, theo tôi, câu này vua Tự Đức khen Bùi Văn Dị là có ý nhằm vào câu tam, câu tứ của bài &quot;Đề Hoàng Cúc&quot;.]]></description>
				<content><![CDATA[Trong sách của Lãng Nhân có đoạn:<br/><br/>Vua Tự Đức phê vào câu tam, câu tứ: 狀元宰相已安排了, Trạng nguyên Tể tướng dĩ an bài liễu! &#40;Tài Trạng nguyên Tể tướng đã định sẵn rồi!&#41;<br/><br/>Căn cứ vào trình tự trong sách, theo tôi, câu này vua Tự Đức khen Bùi Văn Dị là có ý nhằm vào câu tam, câu tứ của bài &quot;Đề Hoàng Cúc&quot;.]]></content>
			</item><item>
				<title>Lê quân Nhân Phủ</title>
				<link>http://www.thivien.net//viewpoem.php?ID=14657</link>
				<pubDate>Sat, 15 Sep 2007 07:57:58 +0700</pubDate>
				<author>Vanachi</author>
				<description><![CDATA[Thăm thẳm sông Chương cỏ rợp đường,<br/>Lâu đài ca múa thảy vu hoang.<br/>Tam phân sự nghiệp trơ màu đất,<br/>Bảy chục nghi phần dãi bóng dương.<br/>Xơ xác đậu đồng tài tử lệ,<br/>...]]></description>
				<content><![CDATA[Thăm thẳm sông Chương cỏ rợp đường,<br/>Lâu đài ca múa thảy vu hoang.<br/>Tam phân sự nghiệp trơ màu đất,<br/>Bảy chục nghi phần dãi bóng dương.<br/>Xơ xác đậu đồng tài tử lệ,<br/>Úa hoa tàn nội mỹ nhân hương.<br/>Còn trơ mảnh ngói đền Đồng Tước,<br/>Mài mực lâm li biết hận trường.]]></content>
			</item></channel></rss>

