08/05/2024 03:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mậu Thìn nguyên đán
戊辰元旦

Tác giả: Trần Bích San - 陳碧珊

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 29/05/2006 14:57

 

Nguyên tác

春風慣相識,
復渡海關來。
晴日窺吟榻,
鳴禽勸酒杯。
河山新色相,
君父舊情懷。
今年牛渚上,
曾否有花開。

Phiên âm

Xuân phong quán tương thức,
Phục độ hải quan lai.
Tình nhật khuy ngâm tháp,
Minh cầm khuyến tửu bôi.
Hà sơn tân sắc tướng,
Quân phụ cựu tình hoài.
Kim niên Ngưu Chử[1] thượng
Tằng phủ hữu hoa khai?

Dịch nghĩa

Gió xuân vẫn quen biết nhau
Nay lại vượt qua cửa biển đến đây
Mặt trời ngày tạnh nhòm vào giường nhà thơ
Tiếng chim hót như mời cất chén
Non sông một màu đổi mới
Mối tình nhớ vua cha vẫn như xưa
Năm nay trên Bến Nghé
Không biết có hoa nở chăng?

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gió xuân quen mặt đón chào,
Lênh đênh vượt biển lại vào tới đây
Hiên thơ nắng sớm gọi ngày
Chim xuân ríu rít mời say chén quỳnh.
Non sông thay sắc đổi hình
Ân vua trĩu nặng tâm tình bâng khuâng.
Năm nay Bến Nghé tươi nhuần
Biết hoa còn nở màu xuân thanh bình?
Bài thơ này được sáng tác năm Mậu Thìn 1868 khi tác giả ở Bình Định, nhân ngày xuân, nhớ đến Nam Kỳ đã mất.

[1] Bến Nghé. Địa danh nằm ở Gia Định (nay thuộc thành phố Hồ Chí Minh). Thời gian này, Gia Định được dùng để chỉ chung cả Nam Kỳ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Bích San » Mậu Thìn nguyên đán