28/03/2024 16:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đạp ca hành kỳ 3
踏歌行其三

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:54

 

Nguyên tác

新詞宛轉遞相傳,
振袖傾鬟風露前。
月落烏啼雲雨散,
遊童陌上拾花鈿。

Phiên âm

Tân từ uyển chuyển đệ tương truyền,
Chấn tụ khuynh hoàn phong lộ tiền.
Nguyệt lạc ô đề vân vũ tán,
Du đồng mạch thượng thập hoa điền.

Dịch nghĩa

Lời ca mới đối đáp rất là ăn ý và uyển chuyển,
Trên khúc đường lộng gió, vừa ca vừa múa, tà áo bay phấp phới, mái tóc xổ thướt tha.
Trăng đã lặn, chim sớm đã hót, mây xám đã tan,
Cùng nhau kiếm kẹp tóc (người múa hát rơi) trên đường.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Những bài ca mới chuyển tròn
Tóc nghiêng tay áo động mòn sương bay
Quạ kêu trăng xế tàn mây
Nhi đồng lượm những hoa tai trên đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » Đạp ca hành kỳ 3