03/05/2024 22:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 17/06/2017 07:06
Nguyên tác
幻修如木兩相磨,
火了煙灰都散滅。
欲知末後句如何,
萬里凝然一條鐵。
Phiên âm
Huyễn tu như mộc lưỡng tương ma,
Hoả liễu yên khôi đô tán diệt.
Dục tri mạt hậu cú như hà,
Vạn lý ngưng nhiên nhất điều thiết.Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Tu hành như xát những cành cây,
Lửa tẳt tro tàn đều tản bay.
Muốn biết cuối cùng ra sao nữa,
Ngưng thành thỏi sắt chẳng chuyển lay.