18/04/2024 20:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phụng tống Vi trung thừa Chi Tấn phó Hồ Nam
奉送韋中丞之晉赴湖南

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2015 22:43

 

Nguyên tác

寵渥征黃漸,
權宜借寇頻。
湖南安背水,
峽內憶行春。
王室仍多故,
蒼生倚大臣。
還將徐孺子,
處處待高人。

Phiên âm

Sủng ác trưng Hoàng[1] tiệm,
Quyền nghi tá Khấu[2] tần.
Hồ Nam an bối thuỷ,
Giáp nội ức hành xuân.
Vương thất nhưng đa cố,
Thương sinh ỷ đại thần.
Hoàn tương từ nhụ tử,
Xứ xứ đãi cao nhân.

Dịch nghĩa

Ơn vua dần dà trưng dụng Hoàng Bá,
Nhiều lần thay mặt ông Khấu Tuân xử lý công việc.
Hồ Nam yên nhờ quyết chiến,
Tam giáp nhớ đến việc tuần tra.
Triều đình vẫn còn nhiều chuyện lắm,
Dân đen còn trông chờ vào quan lớn.
Giống hệt như lũ con thơ,
Khắp chốn đợi người có đức độ.

Bản dịch của Phạm Doanh

Ơn vua, Hoàng kéo dần,
Quyền hạn, Khấu giúp đỡ.
Hồ Nam quyết giữ yên,
Vùng Giáp kinh lý nhớ.
Việc lắm, nhà vua cần,
Quan lớn, dân đen dựa.
Cứ như bày con thơ,
Mong chờ người đức độ.
(Năm 767)

[1] Hoàng Bá 黄霸 đời Hậu Hán, là thái thú Dĩnh Xuyên, nhờ có thành tích tốt, được trưng dụng làm đô trưởng (Kinh Triệu doãn).
[2] Khấu Tuân 寇恂 tự Tử Dực 子翼, người thời Đông Hán, theo vua Quang Vũ phá quân Lục Lâm, được cho làm thái thú Dĩnh Xuyên, Nhữ Nam. Sau một năm, được đổi đi chỗ khác, nhưng dân chúng xin vua cho ở lại.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Phụng tống Vi trung thừa Chi Tấn phó Hồ Nam