18/04/2024 04:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tử quy chi thượng nguyệt tam canh
子規枝上月三更

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Hà Như vào 23/06/2010 02:57

 

Nguyên tác

碧天如水夜漫漫,
杜宇聲中月色瀾。
燈暗幾家人正寂,
酒醒孤館客初寒。
關河往事傷心易,
故國多情入夢難。
此外若非歌舞席,
阿誰倚得玉欄杆。

Phiên âm

Bích thiên như thuỷ dạ man man[1],
Đỗ Vũ[2] thanh trung nguyệt sắc lan[3].
Đăng ám kỷ gia nhân chính tịch,
Tửu tinh cô quán khách sơ hàn.
Quan hà[4] vãng sự thương tâm dị,
Cố quốc[5] đa tình nhập mộng nan.
Thử ngoại nhược phi ca vũ tịch[6],
A thuỳ ỷ đắc ngọc lan can.

Dịch nghĩa

Trời biếc trông như nước, đêm mờ không rõ ràng,
Bóng trăng dờn dợn, anh ánh trong tiếng cuốc.
Mấy nhà đèn tối, mọi người đều im lặng,
Quán lẻ, khách tỉnh rượu, bắt đầu thấy lành lạnh.
Chuyện cũ ly biệt, dễ làm người ta đau lòng,
Nặng tình với cố quốc, nhưng khó nhập vào trong mộng.
Ngoài ra, nếu không phải là người trong chiếu múa hát,
Thì ai được tựa nơi lan can vàng ngọc.

Bản dịch của Quách Tấn

Đêm ngời ngời nước trời lẫn sắc,
Lồng trăng khuya dài dặc tiếng quyên.
Đèn tàn, hàng xóm ngủ yên,
Quán côi tỉnh rượu thân riêng lạnh lùng.
Tình mây nước não nùng chuyện cũ,
Mộng non sông ấp ủ khôn thành.
Chẳng người ca múa đêm thanh,
Lan can tựa bóng đơn tình là ai ?!
[1] Nhìn lờ mờ, không rõ.
[2] Còn gọi Đỗ quyên, tử quy, là con cuốc.
[3] Màu trăng lai láng như có sóng.
[4] Ải và sông, chỉ cảnh xa cách, biệt ly.
[5] Nước cũ, chỉ cảnh đất nước còn thịnh trị.
[6] Chiếu ca múa, kẻ tiểu nhân chỉ lo làm vui tai mắt cho bề trên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Tử quy chi thượng nguyệt tam canh