11/05/2024 15:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Viện lạc trầm trầm hiểu
院落沉沉曉

Tác giả: Uông Thù - 汪洙

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2022 22:42

 

Nguyên tác

院落沉沉曉,
花開白雪香。
一枝輕帶雨,
淚濕貴妃妝。

Phiên âm

Viện lạc trầm trầm hiểu,
Hoa khai bạch tuyết hương.
Nhất chi khinh đới vũ,
Lệ thấp Quý Phi trang.

Dịch nghĩa

Ở sân nhà trong trời lặng lẽ sáng dần,
Hoa nở trắng như tuyết, ngát hương thơm.
Một cành hoa nhẹ nhàng đứng dưới mưa,
Nước mắt rơi ướt khuôn mặt ngọc của Quý Phi.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Sân trong lặng lẽ sáng,
Hương tuyết nở hoa tươi.
Một nhánh dưới mưa ướt,
Quý Phi nước mắt rơi.
Bài này vịnh hoa lê, nở vào mùa xuân, lúc trời mưa phùn. Câu thứ 3 lấy từ câu “Lê hoa nhất chi xuân đới vũ” 梨花一枝春帶雨 của Bạch Cư Dị trong bài Trường hận ca, miêu tả người đẹp Dương Quý Phi khi bị ép chết, giống như nhành hoa lê bị vùi dập dưới mưa lạnh.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Uông Thù » Viện lạc trầm trầm hiểu