29/04/2024 13:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 05/01/2009 02:49
Nguyên tác
曾驅萬馬上天山,
風去雲回頃刻間。
今日海門南國事,
莫教還似鳳林關。
Phiên âm
Tằng khu vạn mã thướng Thiên San[1],
Phong khứ vân hồi khoảnh khắc gian.
Kim nhật Hải Môn[2] Nam quốc sự,
Mạc giao hoàn tự Phụng Lâm quan[3].Bản dịch của Vũ Minh Tân
Lên Thiên Sơn anh từng ruổi ngựa
Thoáng chốc mây gặp gió mây tan
Nay xuôi cửa biển nước Nam
Xin anh nhớ chuyện Phụng Lâm độ nào
Bài này được làm trong giai đoạn 864-875 khi tác giả làm Chinh nam tướng quân. Đài ty là một chức quan nhỏ. An Nam là vùng đất chỉ nước Việt Nam trong thời kỳ bắc thuộc.
[1] Tên núi, nay trong khu tự trị Tân Cương, đời Đường là một cửa ải trọng yếu.
[2] Nơi tác giả đóng bản doanh.
[3] Cửa ải ở phía tây bắc huyện Đạo Hà, tỉnh Cam Túc, thời đại nhà Đường có nhiều cuộc bạo đọng nổi dậy. Thơ Đỗ Phủ có câu: "Phụng Lâm qua vị tức" (chưa dập tắt được binh qua ở Phụng Lâm).