01/05/2024 00:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiểu giang hoài Linh Nhất thượng nhân
小江懷靈一上人

Tác giả: Hoàng Phủ Nhiễm - 皇甫冉

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 15:12

 

Nguyên tác

江上年年春早,
津頭日日人行。
借問山陰遠遠,
猶聞薄暮鐘聲?

Phiên âm

Giang thượng niên niên xuân tảo,
Tân đầu nhật nhật nhân hành.
Tá vấn Sơn Âm[1] viễn viễn,
Do văn bạc mộ chung thanh?

Dịch nghĩa

Trên sông năm nào xuân cũng tới sớm,
Chốn bến đò người người qua lại hằng ngày.
Xin hỏi nơi Sơn Âm xa xôi kia:
Chiều chiều còn nghe tiếng chuông không?

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuân trên sông năm nào cũng gấp
Nơi bến đò tấp nập người đi
Sơn Âm xa thẳm đằng kia
Còn nghe chuông thỉnh chiều về nữa không?
Linh Nhất là một nhà sư với pháp danh là Linh Triệt, ngoài ra thân thế không rõ.

[1] Tên đất nay trong huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Hoàng Phủ Nhiễm » Tiểu giang hoài Linh Nhất thượng nhân