01/05/2024 00:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/02/2014 15:12
Nguyên tác
江上年年春早,
津頭日日人行。
借問山陰遠遠,
猶聞薄暮鐘聲?
Phiên âm
Giang thượng niên niên xuân tảo,
Tân đầu nhật nhật nhân hành.
Tá vấn Sơn Âm[1] viễn viễn,
Do văn bạc mộ chung thanh?Dịch nghĩa
Trên sông năm nào xuân cũng tới sớm,
Chốn bến đò người người qua lại hằng ngày.
Xin hỏi nơi Sơn Âm xa xôi kia:
Chiều chiều còn nghe tiếng chuông không?Bản dịch của Nguyễn Minh
Xuân trên sông năm nào cũng gấp
Nơi bến đò tấp nập người đi
Sơn Âm xa thẳm đằng kia
Còn nghe chuông thỉnh chiều về nữa không?
Linh Nhất là một nhà sư với pháp danh là Linh Triệt, ngoài ra thân thế không rõ.
[1] Tên đất nay trong huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang.