10/05/2024 21:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Liệt tân dã độ
烈津野渡

Tác giả: Đoàn Nguyễn Tuấn - 段阮俊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 21:55

 

Nguyên tác

城南數里烈潭津,
芳樹依依古渡春。
千頃平鋪深淺水,
一舟利涉往來人。
九橋官筏牽繩急,
三板茶船飲客頻。
幾度風波渾不怕,
潭心如練草如茵。

Phiên âm

Thành Nam sổ lý Liệt đàm tân,
Phương thụ y y cổ độ xuân,
Thiên khoảnh bình phô thâm thiển thuỷ,
Nhất chu lợi thiệp vãng lai nhân.
Cửu kiều quan phiệt khiên thằng cấp,
Tam bản[1] trà thuyền ẩm khách tần.
Kỷ độ phong ba hồn bất phạ,
Đàm tâm như luyện, thảo như nhân.

Dịch nghĩa

Cách thành vài dặm về phía Nam đó là bến Sét,
Cây cối xanh tươi vẫn còn nguyên vẻ xuân của bến đò xưa.
Nước chỗ sâu, nông trải phẳng ra ngàn khoảng,
Người đi qua lại, tiện lợi nhờ một con đò.
Bè quan chín nhịp kéo dây rất gấp,
Thuyền chè ba ván, khách được mời uống luôn.
Trải bao phong ba, chẳng có gì sợ sệt,
Lòng đầm như lụa, cỏ tựa như nhung.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Vài dặm thành Nam bến Sét trông,
Bến đò muôn thuở vẻ xuân xanh.
Chỗ sâu nông trải ra nghìn khoảng,
Qua lại người đi, đò bến sông.
Bè quan chín nhịp dây mau kéo,
Thuyền chè ba ván uống trà nhanh.
Giang hồ bao quản người vô sự,
Như lụa lòng đầm, cỏ tựa nhung.
Bến đò làng Sét tức làng Thịnh Liệt, huyện Thanh Trì, Hà Nội. Ở đây có một cái đầm lớn nhiều cá rô, thịt ngon nổi tiếng. Ca dao: “Cá rô đầm Sét, sâm cầm hồ Tây”. Bài thơ này cho ta thấy một cách di chuyển qua sông của các quan ngày xưa, bến Sét có bè chín nhịp dùng cho quan, có dây kéo qua sông cho nhanh. Có thuyền chè khách lên thuyền được mời uống chè.

[1] Loại thuyền nhỏ, chỉ dùng ba tấm ván ghép lại, đẩy nhẹ, đi nhanh, dùng chở trè.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Nguyễn Tuấn » Liệt tân dã độ