27/04/2024 12:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 28/04/2012 17:54
Nguyên tác
瀟湘合處水泱泱,
夜雨聲和夜漏長。
綠漲蘋洲知幾許,
皇英祠外竹青蒼。
Phiên âm
Tiêu Tương hợp xứ thuỷ ương ương,
Dạ vũ thanh hoà dạ lậu trường.
Lục trướng tần châu tri kỷ hử,
Hoàng Anh từ ngoại trúc thanh thương.Dịch nghĩa
Nơi sông Tiêu Tương hợp dòng, nước trôi cuồn cuộn
Tiếng mưa đêm suốt đêm hoà với tiếng giọt nước đồng hồ
Triều biếc dâng ngoài bãi rau tần biết bao lâu rồi nhỉ?
Ngoài đền Hoàng Anh, tre trúc biếc xanhBản dịch của Kim Anh
Tiêu Tương cuồn cuộn nước về
Giọt đồng hồ lẫn rì rầm tiếng mưa
Triều dâng bãi vắng lâu chưa?
Bên đền - tre trúc xanh mờ trong mưa