07/05/2024 08:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 25/05/2006 08:04
Nguyên tác
朝遊浮雲嶠,
暮宿明月灣。
忽然得佳趣,
萬象生毫端。
Phiên âm
Triêu du phù vân kiệu,
Mộ túc minh nguyệt loan.
Hốt nhiên đắc giai thú,
Vạn tương sinh hào đoan.Dịch nghĩa
Sáng chơi trên ngọn núi có đám mây nổi,
Tốii về nghỉ ở eo biển trăng sáng.
Bỗng nhiên được hứng thú hay,
Muôn hình tượng nảy sinh ra đầu ngọn bút.Bản dịch của Nam Trân
Đầu non mây nổi chơi khi sớm,
Eo biển trăng soi ngủ lại đêm.
Bỗng chốc thấy mình đầy hứng thú,
Thơ tuôn ngọn bút, dạt dào thêm.
Đây được coi là bài thơ đầu tiên trong thơ Việt Nam viết về vịnh Hạ Long.