19/04/2024 21:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 04:16
Nguyên tác
憶昨逍遙供奉班,
去年今日侍龍顏。
麒麟不動爐煙上,
孔雀徐開扇影還。
玉几由來天北極,
朱衣只在殿中間。
孤城此日堪腸斷,
愁對寒雲雪滿山。
Phiên âm
Ức tạc tiêu diêu cung phụng ban,
Khứ niên kim nhật thị long nhan.
Kỳ lân bất động lô yên thượng,
Khổng tước từ khai phiến ảnh hoàn.
Ngọc kỷ do lai thiên bắc cực,
Chu y chỉ tại điện trung gian.
Cô thành thử nhật kham trường đoạn,
Sầu đối hàn vân tuyết mãn san.Dịch nghĩa
Nhớ xưa lúc thảnh thơi làm việc trong ban phục vụ,
Năm trước ngày này được chầu trước mặt vua.
Con kì lân đứng vững trên lư hương,
Chim công từ từ mở ra theo bóng quạt.
Ghế ngọc từ trời phía cực bắc lại,
Áo đỏ chỉ có ở giữa điện thôi.
Ở thành vắng ngày nay đang chịu sự đau lòng,
Buồn nhìn mây lạnh, với tuyết đầy núi.Bản dịch của Phạm Doanh
Nhớ xưa thong thả nhóm người hầu,
Năm trước ngày này cứ đứng chầu.
Bóng toả công xoè từ cánh quạt,
Hương thơm lân đứng ở trên lò.
Ghế vàng chỉ tới từ phương bắc,
Áo đỏ chờ ngay giữa điện sâu.
Thành vắng ngày nay đau đớn lắm,
Tuyết núi, mây trôi dạ thấy sầu.
(Năm 758)