07/05/2024 01:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cảm hứng
感興

Tác giả: Trần Ngọc Dư - 陳玉璵

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 26/05/2016 15:13

 

Nguyên tác

一潘死去一潘回,
可惜可攤尤可哀。
國事方屯新底局,
擔當重責待英才。

Phiên âm

Nhất Phan tử khứ nhất Phan hồi,
Khả tích khả than vưu khả ai.
Quốc sự phương truân tân để cục,
Đảm đương trọng trách đãi anh tài.

Dịch nghĩa

Một cụ Phan (Phan Chu Trinh) chết đi, một cụ Phan (Phan Bội Châu) về nước
Đáng tiếc, đáng than, đáng buồn ghê
Việc nước gặp lúc gian truân thời cuộc mới
Đương mong chờ có bậc anh tài ra gánh vác

Bản dịch của Vũ Đình Ngạn

Cụ Phan thì mất, cụ Phan về,
Kẻ tiếc, người thương, đau đớn ghê.
Việc nước gian truân thời cuộc mới,
Mong người gánh vác lúc gian nguy.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Ngọc Dư » Cảm hứng