07/05/2024 01:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 26/05/2016 15:13
Nguyên tác
一潘死去一潘回,
可惜可攤尤可哀。
國事方屯新底局,
擔當重責待英才。
Phiên âm
Nhất Phan tử khứ nhất Phan hồi,
Khả tích khả than vưu khả ai.
Quốc sự phương truân tân để cục,
Đảm đương trọng trách đãi anh tài.Dịch nghĩa
Một cụ Phan (Phan Chu Trinh) chết đi, một cụ Phan (Phan Bội Châu) về nước
Đáng tiếc, đáng than, đáng buồn ghê
Việc nước gặp lúc gian truân thời cuộc mới
Đương mong chờ có bậc anh tài ra gánh vácBản dịch của Vũ Đình Ngạn
Cụ Phan thì mất, cụ Phan về,
Kẻ tiếc, người thương, đau đớn ghê.
Việc nước gian truân thời cuộc mới,
Mong người gánh vác lúc gian nguy.