29/04/2024 23:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 03/09/2008 23:34
Nguyên tác
深山寂寂鳥呼人,
畫裏看來亦逼真。
閒掛午窗朝退日,
夢回疑是故園春。
Phiên âm
Thâm sơn tịch tịch điểu hô nhân,
Hoạ lý khan lai diệc bức chân.
Nhàn quải ngọ song triêu thoái nhật,
Mộng hồi nghi thị cố viên xuân.Dịch nghĩa
Trong núi sâu vắng vẻ, chim như gọi người,
Lối vẽ xem ra cũng gần sát sự thật.
Nhàn rỗi treo tranh ở song cửa sau buổi chầu về,
Trong giấc mơ về quê nhà ngỡ là mùa xuân vườn cũ.Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh
Non sâu lặng lẽ chim kêu người,
Nét vẽ xem ra cũng thật tài.
Những lúc lui chầu treo cửa sổ,
Ngờ xuân vườn cũ mộng về chơi.