04/05/2024 16:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hiểu quá Hương giang
曉過香江

Tác giả: Cao Bá Quát - 高伯适

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2007 08:08

 

Nguyên tác

萬嶂如奔繞綠田,
長江如劍立青天。
數行漁艇連聲棹,
兩箇沙禽屈足眠。
塵路悠悠雙倦眼,
遠情浩浩一歸鞭。
橋頭車馬非吾事,
頗愛南風角枕便。

Phiên âm

Vạn chướng như bôn nhiễu lục điền,
Trường giang như kiếm lập thanh thiên.
Sổ hàng ngư đĩnh liên thanh trạo,
Lưỡng cá sa cầm khuất túc miên.
Trần lộ du du song quyện nhãn,
Viễn tình hạo hạo nhất quy tiên.
Kiều đầu xa mã[1] phi ngô sự,
Phả ái nam phong giác chẩm tiên (tiện).

Dịch nghĩa

Muôn dãy núi như chạy vòng quanh khu ruộng xanh mướt
Dòng sông dài như lưỡi gươm dựng giữa trời xanh
Mấy dãy thuyền chài không ngớt tiếng hò khoan đưa mái chèo
Hai con chim trên bãi đứng co chân ngủ
Đường trần dằng dặc, đôi con mắt đã mỏi
Tình xa man mác, một roi ngựa trở về
Xe ngựa qua cầu, không phải là việc ta nghĩ đến
Chỉ thích trước luồng gió nam, thảnh thơi nằm gối lên chiếc gối sừng

Bản dịch của Vũ Mộng Hùng

Muôn núi quanh co giễu cánh đồng,
Trời xanh gươm dựng một dòng sông.
Giặm đò văng vẳng vài chài cá,
Co cẳng lim dim mấy chú mòng.
Dặm khánh mịt mờ đôi mắt mỏi,
Tình quê man mác chiếc roi vung.
Đầu cầu xe ngựa ta nào tưởng!
Tưởng trận nam phong quạt giấc nồng.
[1] Chữ “đầu” có thể là chữ “đề” viết sai ra, vì hai chữ này viết thảo tự dạng gần giống nhau. Có lẽ tác giả dùng tích Tư Mã Tương Như đời Hán, khi còn trẻ qua cầu Thăng Tiên đề vào cột rằng “Bất thừa cao xa tứ mã, bất quá thử kiều” (Không ngồi xe cao bốn ngựa thì không qua lại cầu này).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Bá Quát » Hiểu quá Hương giang