04/05/2024 18:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2015 18:12
Nguyên tác
Courtisane au sein dur, à l'oeil opaque et brun
S'ouvrant avec lenteur comme celui d'un boeuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu'un marbre neuf.
Fleur grasse et riche, autour de toi ne flotte aucun
Arôme, et la beauté sereine de ton corps
Déroule, mate, ses impeccables accords.
Tu ne sens même pas la chair, ce goût qu'au moins
Exhalent celles-là qui vont fanant les foins,
Et tu trônes, Idole insensible à l'encens.
- Ainsi le Dahlia, roi vêtu de splendeur,
Elève sans orgueil sa tête sans odeur,
Irritant au milieu des jasmins agaçants !Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn
Người nữ buông tuồng, ngực cứng mắt đục nâu
Mở chậm chạp như mắt bò nhai lại
Tấm thân to rạng ngời hoa cương mới
Hoa mỡ màng nhưng không toả chút hương
Vẻ đẹp thân em kỳ ảo thanh quang
Mờ phô diễn vẻ hài hoà hoàn hảo.
Em chí ít không toả hương xác thịt,
Mùi xông lên làm héo úa cỏ khô,
Và trị vì, em vô cảm với hương thô
- Thược dược ơi, vị vua luôn chói rực
Học trò khiêm nhu đầu tóc không mùi,
Nàng khó chịu giữa hoa nhài khêu gợi.