04/05/2024 14:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 10/08/2007 17:12
Nguyên tác
嫩葉初齊不耐寒,
風和時拂玉欄幹。
君王去日曾攀折,
泣雨傷春翠黛殘。
Phiên âm
Nộn diệp sơ tề bất nại hàn,
Phong hoà thời phất ngọc lan can.
Quân vương khứ nhật tằng phan chiết,
Khấp vũ thương xuân thuý đại tàn.Dịch nghĩa
Lá non lại mọc không quản tiết trời lạnh,
Gió thuận hoà thổi vào lan can trạm trổ.
Quân vương ngày trước lúc từ biệt từng bẻ cành ở đây,
Lòng khóc mưa thương xuân buồn bã, mày biếc suy tàn.Bản dịch của kimthoty @www.tvvn.org
Lá non mọc đều dù chớm lạnh
Gió phất phơ đùa nhánh lan can
Quân vương xưa đã bẻ cành
Thương xuân mưa khóc tàn tình, phai mi