16/05/2024 06:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2024 21:08
Nguyên tác
蓮愛韶光先夏發,
千紅萬綠點春顏。
但求知己能欣賞,
不計東風吹獨寒。
Phiên âm
Liên ái thiều quang tiên hạ phát,
Thiên hồng vạn lục điểm xuân nhan.
Đãn cầu tri kỷ năng hân thưởng,
Bất kế đông phong xuy độc hàn.Dịch nghĩa
Sen thích ánh thiều quang nên trước hạ đã vươn mình
Bát ngát màu xanh màu hồng trang điểm cho mùa xuân
Chỉ mong có được tri kỷ thưởng thức
Đừng tính chi chuyện gió đông đuổi cái lạnh tê táiBản dịch của Nguyễn Hữu Lý
Sen thích thiều quang chưa bén hạ,
Thiên hồng vạn lục đọ xuân hoa.
Mong sao tri kỷ dừng chân ngắm,
Đừng ngại đông phong đẩy rét qua.