15/05/2024 21:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 21:29
Nguyên tác
千山萬山青不斷,
大灘小灘碧相間。
何處坡仙江月樓,
叩舷一唱湖天晚。
Phiên âm
Thiên sơn vạn sơn thanh bất đoạn,
Đại than tiểu than bích tương gián.
Hà xứ Pha Tiên Giang Nguyệt lâu[1],
Khấu huyền nhất xướng hồ thiên vãn.Dịch nghĩa
Nghìn núi vạn núi, xanh bất tận
Thác lớn, thác nhỏ, màu biếc xen kẽ nhau
Giang Nguyệt lâu của Pha Tiên ở nơi nào?
Gõ thuyền hát một câu, cảnh trời trên hồ đã muộnBản dịch của Trần Thị Băng Thanh
Muôn núi non xanh thắm ngút ngàn
Thác to thác nhỏ biếc xen đan
Pha Tiên lầu cũ nơi nào nhỉ?
Thuyền gõ, ca ngân, nắng đã tàn
[1] Lầu Trăng Nước, nằm ở huyện Đằng (nay là một huyện thuộc cấp thị Ngô Châu, khu tự trị dân tộc Tráng, Quảng Tây, Trung Quốc). Tô Đông Pha (tức Pha Tiên) từng đề thơ ở đây.