17/05/2024 01:37Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Giang thành mai hoa dẫn - Độc toạ
江城梅花引-獨坐

Tác giả: Lý Văn Phức - 李文馥

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2024 16:13

 

Nguyên tác

微微朔吹拂庭階,
秋纔過。
冬又來,
旅邸淒涼。
還與影低徊,
方脱水中魚。
更望天邊雁,
情到處總關懷。

又關懷,
看花謝。
看花開,
夜深入夢。
猶疑是海角天涯,
學語喃呢。
三五伴書齋,
筆架詩筒。
時對兒童作遣,
好消息,
待江梅。

Phiên âm

Vi vi sóc xuý phất đình giai,
Thu tài quá.
Đông hựu lai,
Lữ để thê lương.
Hoàn dữ ảnh đê hồi,
Phương thoát thuỷ trung ngư.
Cánh vọng thiên biên nhạn,
Tình đáo xứ tổng quan hoài.

Hựu quan hoài,
Khán hoa tạ.
Khán hoa khai,
Dạ thâm nhập mộng.
Do nghi thị hải giác thiên nhai,
Học ngữ nam ni.
Tam ngũ bạn thư trai,
Bút giá thi đồng.
Thời đối nhi đồng tác khiển,
Hảo tiêu tức,
Đãi giang mai.

Dịch nghĩa

Gió bấc nhè nhẹ thổi phơ phất ngoài thềm sân
Thu vừa qua
Đông lại tới
Quán khách lạnh lùng
Lại cùng bóng mình lưu luyến bồi hồi
Vừa thoát cá trong nước
Lại ngóng cánh nhạn nơi chân trời
Nơi để tình ý vào thảy đều là nỗi quan hoài

Lại quan hoài
Ngắm hoa rụng
Ngắm hoa nở
Đêm thâu chìm vào mộng
Còn ngờ là góc bể chân trời
Học nói líu lô
Dăm ba người làm bạn với thư phòng
Giá bút ống thơ
Thường đối diện cùng trẻ con lấy đó làm cách tiêu khiển
Tin tức tốt đẹp
Còn đợi hoa mai bên sông

Bản dịch của Phạm Văn Ánh

Hiu hiu gió bấc thổi sân thềm
Thu vừa thoắt
Đông đến liền
Quán trọ thê lương
Một bóng những ưu phiền
Vừa thoát cá ngoài khơi
Trời thẳm trông chim nhạn
Tình gửi gắm, xiết bao niềm

Xiết bao niềm
Ngắm hoa nở
Ngắm hoa tàn
Canh thâu trong mộng
Như còn thấy góc bể chân mây
Học nói líu lô
Túm tụm trong thư trai
Giá bút ống thơ
Cùng lũ trẻ con tiêu khiển
Tin lành đến
Đợi hoa mai

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Văn Phức » Giang thành mai hoa dẫn - Độc toạ