23/04/2024 19:11Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 08/04/2016 16:14
Nguyên tác
客路相尋若有因,
湟江江上水連雲。
死生一念原非間,
鄭重恩君倍感君。
Phiên âm
Khách lộ tương tầm nhược hữu nhân,
Hoàng giang giang thượng thuỷ liên vân.
Tử sinh nhất niệm nguyên phi gián,
Trịnh trọng ân quân bội cảm quân.Dịch nghĩa
Chốn tha hương tìm nhau như có duyên
Trên sông Hoàng nước liền với mây
Vẫn cho rằng chuyện sinh tử vốn chẳng ngăn cách được hai ta
Trân trọng nhớ nàng, càng bội phần thương nàngBản dịch của Kim Anh
Tìm nhau ở quán khách này
Sông Hoàng nước lẫn vào mây một màu
Tử sinh ta chẳng rời nhau
Nhớ nàng càng nghĩ càng sầu khôn nguôi
Lạc khoản: “Thất nhật thập nguyệt” 七日十月 (Ngày mồng 7 tháng 10).