27/04/2024 21:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quá Tân Khẩu
過津口

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/03/2015 23:23

 

Nguyên tác

南嶽自茲近,
湘流東逝深。
和風引桂楫,
春日漲雲岑。
回首過津口,
而多楓樹林。
白魚困密網,
黃鳥喧嘉音。
物微限通塞,
惻隱仁者心。
甕餘不盡酒,
膝有無聲琴。
聖賢兩寂寞,
眇眇獨開襟。

Phiên âm

Nam nhạc tự tư cận,
Tương lưu đông thệ thâm.
Hoà phong dẫn quế tập,
Xuân nhật trướng vân sầm.
Hồi đạo quá Tân Khẩu,
Nhi đa phong thụ lâm.
Bạch ngư khốn mật võng,
Hoàng tước huyên gia âm.
Vật vi hạn thông tắc,
Trắc ẩn nhân giả tâm.
Bồn dư bất tận tửu,
Tất hữu vô thanh cầm.
Thánh hiền lưỡng tịch mịch,
Miểu miểu độc khai khâm.

Dịch nghĩa

Từ đây tới Nam nhạc gần,
Sông Tương cứ cuồn cuộn trôi về đông.
Gió êm cứ đưa mái chèo,
Ngày xuân mây dầy tụ nơi thung lũng.
Đường vòng quanh qua Tân Khẩu,
Nơi có nhiều rừng cây phong.
Cá trắng bị mắc trong lưới dầy,
Con chim vàng anh hót tiếng êm dịu.
Dù loài nhỏ bé cũng có kỳ hanh thông hay bế tắc,
Nhưng người nhân lúc nào cũng có lòng thương hại.
Chậu lúc nào cũng không cạn rượu,
Dưới gối có đàn không tiếng.
Bậc thánh hiền nay đều im lìm cả,
Âm thầm tỏ nỗi lòng mình.

Bản dịch của Phạm Doanh

Chốn này gần Nam nhạc,
Về đông sông Tương trôi.
Gió nhẹ chèo đưa đẩy,
Mây núi buổi đẹp trời.
Đường vòng qua Tân Khẩu,
Rừng phong mọc khắp nơi.
Cá trắng vương lưới nhặt,
Chim vàng hót âm vui.
Người hiền thường ái ngại,
Vật mọn có hên, sui.
Vò kia rượu chẳng cạn,
Dưới gối đàn không chơi.
Hiền, thánh đều khuất cả,
Tỏ lòng, riêng bùi ngùi.
(Năm 769)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Quá Tân Khẩu