29/04/2024 16:32Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 21/05/2016 14:56
Nguyên tác
作客誰無戀紫桑,
登程今我拜祠堂。
顯揚未說他年事,
且幸詩書福蔭長。
Phiên âm
Tác khách thuỳ vô luyến tử tang,
Đăng trình kim ngã bái từ đường[1].
Hiển dương vị thuyết tha niên sự,
Thả hạnh thi thư phúc ấm[2] trường.Dịch nghĩa
Làm khách quê người ai mà chẳng lưu luyến quê hương
Trước khi lên đường vào bái lạy ở nhà thờ tổ tiên
Chưa nói đến chuyện vinh hiển ngày sau
Mừng thay phúc ấm thi thư lâu dài mãi mãiBản dịch của Nguyễn Thị Oanh
Đi xa ai chẳng nhớ quê hương,
Trước lúc ra đi lạy từ đường.
Chớ nói hiển vinh, chuyện năm khác,
Thi thư phúc ấm hãy nên mừng.
Nguyên chú: Do được sung làm Cống cử vì thế lên đường tới Kinh. Thơ làm ngày 14 tháng 6.
Gia miếu 家廟 là nhà thờ riêng trong một họ.
[1] Nhà thờ tổ tiên.
[2] Điều may mắn tốt lành con cháu được hưởng, do công ơn ông cha để lại.