07/05/2024 11:53Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 17/10/2008 03:31
Nguyên tác
不喜秦淮水,
生憎江上船。
載兒夫婿去,
經歲又經年。
Phiên âm
Bất hỉ Tần Hoài[1] thuỷ,
Sinh tăng giang thượng thuyền.
Tải nhi[2] phu tế khứ,
Kinh tuế hựu kinh niên.Dịch nghĩa
Không ưa sông Tần Hoài,
Ghét tất cả ghe thuyền đi trên sông ấy.
Vì những ghe thuyền ấy đã chở chồng tôi đi,
Hết năm này lại qua năm khác.Bản dịch của Nguyễn Hà
Không thích sông Tần Hoài,
Nên ghét thuyền trên đó.
Mà năm này năm nọ,
Cứ đi miết chàng ơi!
Theo "Tặng Lưu Thái Xuân" của Nguyên Tích, "La cống khúc" còn gọi là "Vọng phu ca", nghĩa là bài ca ngóng chồng.
[1] Tên con sông chảy qua thành phố Nam Kinh, tỉnh Giang Tô, rồi nhập vào sông Trường Giang.
[2] Từ tự xưng của phụ nữ thời đó.