11/05/2024 04:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Châu Lâm vũ hậu
珠林雨後

Tác giả: Khuyết danh Việt Nam

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2024 10:36

 

Nguyên tác

雨霽雲晴觸興深,
尋幽覽勝過珠林。
花心朵朵留餘滴,
石篆行行洗綠陰。
鳥語枝頭相唱和,
魚遊湖面自浮沉。
釘娘心跡憑誰問,
閑袖關風景寂岑。

Phiên âm

Vũ tễ vân tình xúc hứng thâm,
Tầm u lãm thắng quá Châu Lâm.
Hoa tâm đoá đoá lưu dư trích,
Thạch triện hàng hàng tẩy lục âm.
Điểu ngữ chi đầu tương xướng hoạ,
Ngư du hồ diện tự phù trầm.
Đinh nương tâm tích bằng thuỳ vấn,
Nhàn tụ quan phong cảnh tịch sầm.

Dịch nghĩa

Mưa tạnh trời quang mây, có nhiều hứng thú,
Đi tìm nơi danh thắng, ghé qua thăm Châu Lâm.
Từng bông hoa khoe nhuỵ vẫn còn đọng những giọt nước mưa,
Chữ triện trên bia đá hàng hàng rửa sạch rêu xanh.
Trên cành cây chim chóc líu lo như đang xướng hoạ,
Cá bơi trên mặt hồ, con nổi con chìm.
Dấu tích Bà Đanh biết hỏi cùng ai?
Cảnh chùa cô tịch, khép ống tay áo không để gió lọt vào.

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Mưa tạnh, trời quan nhiều hứng thú,
Đi tìm danh thắng ghé Châu Lâm.
Bông hoa khoe nhuỵ mưa lưu, giọt,
Chữ triện trên bia rêu phủ, thâm.
Chim chóc hót ngàn câu thánh thót,
Cá tôm bơi chẳng tiếng lâm râm.
Bà Đanh, dấu tích, cùng ai, hỏi?
Cô tịch cảnh chùa, khép áo thâm.
Nguyên chú: Chùa Châu Lâm là ngôi chùa cổ ở phường Thuỵ Chương, tục gọi là chùa Bà Đanh. Bà Đanh là công chúa bản triều (triều Nguyễn), vốn là người xây dựng chùa này. Nay vẫn còn tượng trong chùa; lúc đầu chùa nhỏ bé, vào năm Kỷ Tỵ có nhà sư ở phường Trích Sài là Nguyễn Hữu Nho, đạo hiệu là Huyền Sĩ trụ trì ở đây, hưng công tu tạo, hiện vẫn còn bi ký. Xét: Hồ Tây ở sau chùa, trong hồ có gò đất tên là Phượng Chuỷ (Mỏ Phượng), và chùa Nguyệt Đài, phía trước là sông Tô Lịch. Thuỵ Chương phong cảnh u tịch.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khuyết danh Việt Nam » Châu Lâm vũ hậu