19/03/2024 14:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhật nguyệt 4
日月 4

Tác giả: Khổng Tử - 孔子

Thể thơ: Kinh thi; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Chu
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:11

 

Nguyên tác

日居月諸,
東方自出。
父兮母兮,
畜我不卒,
胡能有定?
報我不述。

Phiên âm

Nhật cư nguyệt chư,
Đông phương tự xuất.
Phụ hề mẫu hề!
Súc ngã bất tốt.
Hồ năng hữu định ?
Báo ngã bất thuật ?

Dịch nghĩa

Hai vầng nhật nguyệt
Đều mọc ở phương đông.
Cha ôi! Mẹ ôi!
Đã nuôi con không trọn (không tạo cho con được hạnh phúc).
Làm sao chàng định tâm chí được (khi chàng đã mê loạn rồi) ?
Để bù đắp lại hành vi không hợp nghĩa lý đối với ta.

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Mặt trăng và lại mặt trời
Phương đông đều thấy sáng soi lộ hình.
Mẹ cha hai đấng thân sinh,
Dưỡng nuôi chẳng trọn ái tình dở dang.
Làm sao định tỉnh được chàng ?
Đáp bù lại nỗi phụ phàng vô nghi.
Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

súc: dưỡng nuôi.
tốt: chung trọn. Không được vừa ý chồng, bà Trang Khương mới than thở cha mẹ đã nuôi bà chẳng trọn (đã nuôi nấng bà, nhưng không tạo được hạnh phú cho bà). Ưu sầu đau đớn quá đỗi mà phải gọi cha mẹ để thở than. Người như thế thật chí tình vậy.
thuật: noi theo.
bất thuật: ý nói không noi theo nghĩa lý.

Bài thơ này đáng được đặt trước thiên Yến Yến. Thiên sau cũng phỏng theo đây.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Khổng Tử » Nhật nguyệt 4