02/05/2024 19:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung
十五夜望月寄杜郎中

Tác giả: Vương Kiến - 王建

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 07:43

 

Nguyên tác

中庭地白樹棲鴉,
冷露無聲濕桂花。
今夜月明人盡望,
不知秋思落誰家?

Phiên âm

Trung đình địa bạch thụ thê nha,
Lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa.
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng,
Bất tri thu tứ lạc thuỳ gia?

Dịch nghĩa

Ở sân bên trong đất trắng, quạ đậu trên cây
Móc lạnh lặng lẽ ướt đẫm hoa quế
Đêm nay mọi người đều ngắm trăng sáng
Chẳng biết ý thu ở tại nhà ai đây?

Bản dịch của Bất Giới @www.maihoatrang.com

Sân trong đất trắng quạ trên cây
Hoa quế đẫm sương ướt lạnh vây
Người người ngẩng mặt nhìn trăng sáng
Hơi thu phảng phất chốn nào đây...

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Kiến » Thập ngũ dạ vọng nguyệt ký Đỗ lang trung