29/04/2024 13:25Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Tứ ngôn; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Lý
Đăng bởi Vanachi vào 20/06/2008 10:18
Nguyên tác
道無影像,
觸目非遙。
自反推求,
莫求他得。
縱饒求得,
得即不真。
設使得真,
真是何物?
Phiên âm
Đạo vô ảnh tượng,
Xúc mục phi dao.
Tự phản suy cầu,
Mạc cầu tha đắc.
Túng nhiêu cầu đắc,
Đắc tức bất chân.
Thiết sử đắc chân,
Chân thị hà vật?Dịch nghĩa
Đạo không có hình bóng cụ thể,
Nhưng nó lại có ngay trước mắt, chẳng ở đâu xa.
Phải tự suy nghĩ mà tìm trong bản thân mình,
Chớ mong tìm được ở người khác.
Nếu tìm [ở người khác] mà được,
Thì đó chẳng phải là “chân đạo” nữa.
Và dù có tìm được “chân đạo”,
Thì “chân đạo”sẽ là vật gì?Bản dịch của Hoàng Lê
Đạo không hình bóng,
Trước mắt, đâu xa.
Tìm tự lòng ta,
Chớ tìm chốn khác.
Dẫu mà tìm được,
Chẳng phải là “chân”,
Dù có được “chân”,
“Chân” là gì vậy?
Đạo giáo cho rằng đạo như sinh ra trước trời đất, nhìn mà không thấy, nghe mà chẳng hay, tìm mà chẳng được. Đạo là bản nguyên và chủ tể của vũ trụ. Đạo quan niệm của Phật giáo cũng là một loại thế giới quan, nhân sinh quan, tức là đạo Bồ đề. Đạo ở đây tức là không, là bản thể của thế giới và vũ trụ.