29/03/2024 13:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/01/2009 04:29
Nguyên tác
患氣經時久,
臨江卜宅新。
喧卑方避俗,
疏快頗宜人。
有客過茅宇,
呼兒正葛巾。
自鋤稀菜甲,
小摘為情親。
Phiên âm
Hoạn khí kinh thì cửu,
Lâm giang bốc trạch tân.
Huyên ty phương tỵ tục,
Sơ khoái phả nghi nhân.
Hữu khách quá mao vũ,
Hô nhi chính cát cân.
Tự sừ hy thái giáp,
Tiểu trích vi tình thân.Dịch nghĩa
Bị bệnh suyễn hơi thở nghẽn lâu rồi,
Nay bên cạnh sông chọn chỗ ở mới.
Nói khiêm tốn là tránh cảnh phàm tục,
Mới đầu thì khoái rất hợp với người.
Có khách tới thăm nhà lá,
Vội gọi con lấy khăn cho bố đội.
Tự mình trồng mấy cọng rau hiếm,
Hái chút để tặng khách gọi là cho có tình.Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Mắc bệnh lâu ngày lắm,
Nhà sông dựng một căn.
Ồn, nên xa bụi tục,
Vắng, được nhẹ lòng trần.
Có khách qua lều cỏ,
Gọi con sửa nếp nhăn.
Tự trồng, rau cỏ ít,
Đôi ngọn tỏ tình thân.
Bài này được làm năm 760 ở ngôi nhà cỏ của tác giả tại Thành Đô.