27/04/2024 20:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 19/01/2015 16:51
Nguyên tác
旌旗影泛三潘地,
歌管聲騰葦野天。
薦爽花香聞座裡,
催遊鳥語亂窗前。
登龍有夢方懸榻,
誇馬無才未拂鞭。
春日春杯遲更好,
遭逢可預卜今年。
Phiên âm
Tinh kỳ ảnh phiếm Tam Phan[1] địa,
Ca quản thanh đằng Vĩ Dã thiên.
Tiến sảng hoa hương văn toạ lý,
Thôi du điểu ngữ loạn song tiền.
Đăng long hữu mộng phương huyền tháp,
Khoá mã vô tài vị phất tiên.
Xuân nhật xuân bôi trì cánh hảo,
Tao phùng khả dự bốc kim niên.Dịch nghĩa
Bóng cờ trên thuyền thơ bay khắp ba xứ Phan
Tiếng ca hát sáo đàn vang dội trời Vĩ Dạ
Hương hoa làm khoái sảng lòng người, bay khắp phòng khách
Bên song cửa chim líu lo hót, giục giã cõi lòng muốn bước lên đường đi chơi
Mơ giấc mộng cỡi rồng nên trải chiếu ra đón
Không tài cưỡi ngựa nên chưa ra roi
Chén rượu ngày xuân uống càng chậm càng tốt
Bói xem năm nay chắc gặp được nhauBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Thuyền dạo cờ bay ba xứ Phan
Đàn ca Vĩ Dạ tiếng vang vang
Hoa thơm phòng khách bay ngào ngạt
Chim hót bên song giục bước đường
Mộng giấc cưỡi rồng nên trải chiếu
Không tài cưỡi ngựa chẳng ra cương
Ngày xuân nâng chén nâng niu uống
Bói gặp năm nay chuyện dễ lường
Đinh Sửu tức năm 1937.
[1] Ba xứ Phan Rang, Phan Rí và Phan Thiết thuộc xứ Ninh Thuận và Bình Thuận thời đó. Lúc đó ông đang ở Vĩ Dạ, Huế mà ông Hà Thiếu Trai làm quan ở tỉnh Bình Thuận.