08/05/2024 09:56Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 10:49
Nguyên tác
漠漠平沙際碧天,
問人雲此是居延。
停驂一顧猶魂斷,
蘇武爭禁十九年。
Phiên âm
Mạc mạc bình sa tế bích thiên,
Vấn nhân vân thử thị Cư Diên.
Đình tham nhất cố do hồn đoạn,
Tô Vũ[1] tranh câm thập cửu niên.Dịch nghĩa
Sa mạc bằng phẳng hoang vu mù mịt tới chân trời xanh,
Hỏi thăm mới biết đó là vùng Cư Diên.
Dừng xe ba ngựa kéo lại xem có một lúc đã hết hồn rồi,
Vậy mà Tô Vũ thủa xưa ở được tới 19 năm!Bản dịch của Nguyễn Minh
Sa mạc phẳng mịt mù sương khói
Biết Cư Diên nhờ hỏi thăm người
Dừng xe chốc lát ngán rồi
Thủa xưa Tô Vũ sống mười chín năm!
Cư Diên hay Cư Diên Hải là một vùng hoang vu phía bắc Trung Quốc, nơi Tô Vũ bị chúa Hung Nô đày ải, nay là hồ Bối Gia Nhĩ trong khu tự trị Nội Mông.
[1] Tự Tử Khanh, giữ chức trung lang tướng đời Hán Vũ Đế, năm 100 TrCN đi sứ Hung Nô không chịu hàng nên bị chúa Hung Nô đày lên Cư Diên Hải chăn dê suốt 19 năm trời. Sau hai nước hoà hoãn, vua Hán sai sứ sang đón ông về, phong Quan nội hầu và ghi công trên Kỳ Lân các.