10/05/2024 14:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/10/2018 17:23
Nguyên tác
湖上秋風起棹歌,
萬株映柳更依荷。
老來不作繁華夢,
一樹池邊已覺多。
Phiên âm
Hồ thượng thu phong khởi trạo ca,
Vạn châu ánh liễu cánh y hà.
Lão lai bất tác phồn hoa mộng,
Nhất thụ trì biên dĩ giác đa.Dịch nghĩa
Gió thu trên hồ đưa tiếng hát chèo thuyền
Vạn cây liễu ửng hồng nhờ có hoa sen
Già rồi không thích cảnh tấp nập
Bờ ao có một cây đã thấy nhiềuBản dịch của Lê Xuân Khải
Hồ thu gió thoảng khúc ca chèo
Nhờ có sen muôn liễu ửng theo
Rộn rịp già rồi không chuộng nữa
Bên ao một gốc đã cho nhiều
Bài này tuyển từ Hậu Thôn tập quyển 7, bản Tứ khố toàn thư. Sen nở vào mùa thu, trước nay với vẻ xem thường sương thu vẫn là đề tài ngâm vịnh của nhiều nhà thơ. Tác giả cũng lấy đề tài thơ là hoa sen, song ý không phải ở hoa sen, mà để tả tâm cảnh tuổi già của mình. Ông là một nhà thơ sống lâu của Nam Tống (ngoài tám mươi tuổi), Nam Tống bị diệt vong cách năm ông mất 11 năm. Ông có làm quan to, song lòng cũng buồn chán.