19/04/2024 10:06Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tái thượng khúc
塞上曲

Tác giả: Giang Vi - 江爲

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Bắc triều
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 08:08

 

Nguyên tác

萬里黃雲凍不飛,
磧煙烽火夜深微。
胡兒移帳寒笳絕,
雪路時聞探馬歸。

Phiên âm

Vạn lý hoàng vân đống bất phi,
Thích yên phong hoả dạ thâm vi.
Hồ nhi[1] chuyển trướng hàn già[2] tuyệt,
Tuyết lộ thời văn thám mã quy.

Dịch nghĩa

Trời lạnh, đám mây vàng vạn dặm đông cứng không bay được,
Sa mạc sương khói nên lửa báo trên các đài trông nhỏ bé.
Giặc Hồ đã chuyển trại đi, không còn tiếng kèn trong lạnh giá.
Trên đường tuyết, thỉnh thoảng thấy tiếng ngựa do thám về.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây vạn dặm không bay đông giá
Trời nhiều sương lửa báo li ti
Giặc Hồ trại đã chuyển đi
Tiếng kèn im bặt, ngựa phi tin về
[1] Hồ gọi các bộ tộc ở miền tây và tây bắc, thường quấy nhiễu nơi biên thuỳ. Hồ nhi ngụ ý coi nhẹ giặc Hồ như bọn con nít.
[2] Kèn của người Hồ, thường được gọi Hồ già 胡笳.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Giang Vi » Tái thượng khúc