29/03/2024 08:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Trừ giá
除架

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2015 15:48

 

Nguyên tác

束薪已零落,
瓠葉轉蕭疏。
幸結白花了,
寧辭青蔓除。
秋蟲聲不去,
暮雀意何如。
寒事今牢落,
人生亦有初。

Phiên âm

Thúc tân dĩ linh lạc,
Hồ diệp chuyển tiêu sơ.
Hạnh kết bạch hoa liễu,
Ninh từ thanh mạn trừ.
Thu trùng thanh bất khứ,
Mộ tước ý hà như.
Hàn sự kim lao lạc,
Nhân sinh diệc hữu sơ.

Dịch nghĩa

Sào cột đã rụng rời,
Lá bầu bắt đầu xơ xác.
May hoa trắng đã kết trái rồi,
Khỏi phải gỡ dây leo xanh.
Tiếng côn trùng mùa thu không mất đi,
Chim sẻ ban chiều không biết nó nghĩ gì.
Việc lạnh nay làm khốn đốn,
Đời người cũng có cái khởi đầu như thế.

Bản dịch của Phạm Doanh

Sào buộc đã long rồi,
Lá bầu thêm lỗ chỗ.
May hoa trắng kết xong,
Khỏi mầm xanh tháo gỡ.
Sâu thu, tiếng không ngưng,
Sẻ chiều, lòng nào rõ.
Cái lạnh nay rã rời,
Đời người cũng có cữ.
(Năm 759)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Trừ giá