28/03/2024 17:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Hạ nhật quá Trịnh thất sơn trai
夏日過鄭七山齋

Tác giả: Đỗ Thẩm Ngôn - 杜審言

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi hongha83 vào 08/06/2008 03:27

 

Nguyên tác

共有樽中好,
言尋谷口來。
薜蘿山徑入,
荷芰水亭開。
日氣含殘雨,
雲陰送晚雷。
洛陽鐘鼓至,
車馬繫遲迴。

Phiên âm

Cộng hữu tôn trung hảo,
Ngôn tầm cốc khẩu lai.
Bệ la sơn kính nhập,
Hà kỵ thuỷ đình khai.
Nhật khí hàm tàn vũ,
Vân âm tống vãn lôi.
Lạc Dương chung cổ chí,
Xa mã hệ trì hồi.

Dịch nghĩa

Từng nâng chén thích thú bên nhau,
Nay hỏi thăm tới cửa hang.
Cỏ dại mọc lan lối đi,
Sen và ấu dưới đình trên khe nở hoa.
Nắng chiếu sau cơn mưa,
Mây đen buổi chiều còn vang vài tiếng sấm.
Tiếng chuông trống từ thành Lạc Dương vọng tới,
Xe ngựa còn buộc chần chừ chưa muốn về.

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lại thích cùng nâng chén
Hang sâu hỏi đến chơi
Lối rêu non cỏ lót
Đình nước ấu sen phơi
Nắng ngậm cơn mưa rớt
Mây đùa tiếng sấm lơi
Lạc Dương chuông trống vọng
Xe ngựa buộc chưa rời
Trịnh Thất thân thé không rõ. Lạc Dương là đông đô đời Đường, nay là thành phố Lạc Dương thuộc tỉnh Hà Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Thẩm Ngôn » Hạ nhật quá Trịnh thất sơn trai