03/05/2024 08:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/11/2013 22:25
Nguyên tác
萬里茫茫天塹遙,
秦皇底事不安橋。
錢塘江口無錢過,
又阻西陵兩信潮。
Phiên âm
Vạn lý mang mang thiên tiệm dao,
Tần Hoàng[1] để sự bất an kiều.
Tiền Đường giang khẩu[2] vô tiền quá,
Hựu trở Tây Lăng[3] lưỡng tín triều[4].Dịch nghĩa
Sông nước thiên nhiên rộng và dài hàng vạn dặm,
Sao vua Tần không làm cầu?
Không có đủ tiền đi đò qua cửa sông Tiền Đường,
Lại có thuỷ triều lên xuống ở bến Tây Lăng trở ngại.Bản dịch của Nguyễn Minh
Sông nước trời đã dài lại rộng,
Sao vua Tần không muốn bắc cầu?
Qua Tiền Đường, lấy tiền đâu?
Thuỷ triều lên xuống âu sầu bến Tây!
Tác giả dự một kỳ thi hương với đầu đề này.
[1] Tức Tần Thuỷ Hoàng, ý nói chính quyền địa phương.
[2] Cửa sông Tiền Đường, nay thuộc thành phố Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang.
[3] Tên bến đò, nay tại huyện Tiêu Sơn, tỉnh Chiết Giang.
[4] Là hai lần thuỷ triều lên xuống rất đúng giờ.