18/05/2024 00:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2020 08:19
Nguyên tác
寒墜時來曉晷多,
好逢春日樹生花。
纒鞍婦女奔如電,
弄鉢闍黎轉似車。
Phiên âm
Hàn truỵ thời lai hiểu quỹ đa,
Hảo phùng xuân nhật thụ sinh hoa.
Triền yên phụ nữ bôn như điện,
Lộng bát xà lê chuyển tự xa.Dịch nghĩa
Lúc rét lui, nhiều ánh mặt trời buổi sáng,
May gặp ngày xuân, cây nở hoa.
Phụ nữ gắn chặt yên ngựa chạy như chớp,
Nhà sư cầm bát cũng chuyển như xe.Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Rét lui ánh sớm trải chan hoà,
Mừng gặp ngày xuân cây trổ hoa.
Trên ngựa, đàn bà phi tựa chớp,
Bát nâng, sư sãi chuyển như xe.