21/04/2024 01:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Yết Sơn
謁山

Tác giả: Lý Thương Ẩn - 李商隱

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hoanggiapton vào 27/01/2010 01:13

 

Nguyên tác

從來系日乏長繩,
水去雲回意不塍。
欲就麻姑賣滄海,
一杯春露冷如冰。

Phiên âm

Tòng lai hệ nhật phạp trường thằng[1],
Thuỷ khứ vân hồi ý bất thăng.
Dục tựu Ma Cô[2] mại thương hải,
Nhất bôi xuân lộ[3] lãnh như băng.

Dịch nghĩa

Xưa nay chẳng có thừng dài để buộc giữ mặt trời lại,
Nước chảy đi ra biển, mây bay về núi, lòng luôn buồn bã không nguôi.
Những muốn gặp Ma Cô học biến biển xanh thành nương dâu,
Thời gian nào có đợi, biển lớn thành chén nước sương của mùa xuân lạnh như băng.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Dây nào trói được mặt trời đây
Nước chảy mây về dạ chẳng khuây
Muốn phép Ma Cô thay dâu bể
Một chén sương xuân lạnh giá này!
Yết Sơn tức Ngọc Sơn, núi tiên, Tiên Sơn. Đời Đường gọi Hàn lâm viện là Tiên Sơn. Lúc này Lệnh Hồ Đào đang làm Hàn lâm viện học sĩ thừa chỉ, Binh bộ thị lang đông Bình chương sự, tức Tể tướng. Lý Thương Ẩn viết bài này mong giục Lệnh Hồ Đào để ý đến mình và tiến cử ông vào Hàn lâm viện, vì thời gian không đợi được nữa rồi.

[1] Ý từ thơ Phó Huyền 傅玄 (217-278) đời Tấn: "Tuế mộ cảnh biên quần quang tuyệt, An đắc trường thằng hệ bạch nhật" 歲暮景邊群光絕,安得長繩系白日 (Năm sắp hết rồi, cảnh bên ngoài vầng sáng mặt trời dường đã hết, Sao có được dây thừng dài mà buộc mặt trời lại).
[2] Tiên nữ, theo Thần tiên truyện của Cát Hồng, có thể biến hoá biển lớn khô cạn thành nương dâu.
[3] Từ thơ của Lý Hạ 李賀 đời Thịnh Đường, trong bài Mộng thiên (Lý Thương Ẩn từng viết tiểu truyện cho Lý Hạ): "Nhất hoằng hải thuỷ bôi trung tả" 一泓海水杯中潟 (Biển lớn sóng cuộn chẳng khác gì sự xao động trong ly nước trắng).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Thương Ẩn » Yết Sơn