02/05/2024 22:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 09:03
Nguyên tác
秋來皎洁白鬚光,
試脫朝簪學舞狂。
一曲酣歌還自樂,
兒孫嬉笑挽衣裳。
Phiên âm
Thu lai hạo khiết bạch tu quang,
Thí thoát triêu trâm học vũ cuồng.
Nhất khúc hàm ca hoàn tự lạc,
Nhi tôn hy tiếu vãn y thường.Dịch nghĩa
Ngày thu thấy râu cằm có vài sợi trắng bóng,
Thử tháo bỏ cây trâm triều phục học thói ca múa phóng khoáng.
Chỉ một bài ca ưa thích đã làm ta tự vui rồi,
Các con cháu còn cười đùa níu kéo quần áo nữa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Thu soi kiếng thấy râu chớm bạc
Cởi trâm triều múa hát vui chơi
Một bài ưa thích vui rồi
Cháu con cười bỡn níu lơi áo quần