26/04/2024 13:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Cổ phong kỳ 02 (Thiềm thừ bạc Thái Thanh)
古風其二(蟾蜍薄太清)

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 22/12/2005 15:35

 

Nguyên tác

蟾蜍薄太清,
蝕此瑤臺月。
圓光虧中天,
金魄遂淪沒。
螮蝀入紫微,
大明夷朝暉。
浮雲隔兩曜,
萬象昏陰霏。
蕭蕭長門宮,
昔是今已非。
桂蠹花不實,
天霜下嚴威。
沈嘆終永夕,
感我涕沾衣。

Phiên âm

Thiềm thừ[1] bạc Thái Thanh[2],
Thực thử Dao Đài[3] nguyệt.
Viên quang khuy trung thiên,
Kim phách toại luân một.
Đế đông nhập Tử Vi[4],
Đại minh di triêu huy.
Phù vân cách lưỡng diệu,
Vạn tượng hôn âm phi.
Tiêu tiêu Trường Môn[5] cung,
Tích thị kim dĩ phi.
Quế đố hoa bất thực,
Thiên sương hạ nghiêm uy.
Trầm thán chung vĩnh tịch,
Cảm ngã di triêm y.

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Thiềm thừ mờ Thái Thanh,
Dao Đài khuyết gương trăng.
Giữa trời vơi vầng sáng,
Chim lặn bao ánh vàng.
Cung Tử Vi mây chắn,
Mặt trời đà quay ngang.
Mây nổi trời, trăng cách,
Trong tối, muôn vật chìm.
Cung Trường Môn vắng vẻ,
So trước, nay đâu bằng.
Quế sâu, hoa chẳng đậu,
Uy vũ, giáng trời sương.
Tiếng than dài đêm vắng,
Áo ta, nước mắt đằm.
[1] Con cóc. Người xưa quan niệm những vệt mờ trong trăng gọi là thiềm thừ, có con cóc ngồi ăn trăng trên đó.
[2, 3, 4] Tên cung điện trên trời.
[5] Nơi Hán Vũ Đế giam nàng A Kiều, sau này phải nhờ Tư Mã Tương Như làm bài Trường Môn phú dâng lên, vua cảm động lại yêu quý như cũ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Cổ phong kỳ 02 (Thiềm thừ bạc Thái Thanh)