02/05/2024 08:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thính Trương Lập Bản nữ ngâm
聽張立本女吟

Tác giả: Cao Thích - 高適

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 30/05/2007 20:17

 

Nguyên tác

危冠廣袖楚宮粧,
獨步閒庭逐夜涼;
自把玉簪敲砌竹,
清歌一曲月如霜。

Phiên âm

Nguy quan quảng tụ Sở cung trang[1],
Độc bộ gian đình trục dạ lương;
Tự bả ngọc trâm xao thế trúc,
Thanh ca nhất khúc nguyệt như sương.

Dịch nghĩa

Mũ cao, tay áo rộng theo kiểu trang phục trong cung Sở,
Một mình dạo sân vắng trong đêm mát lành.
Tự rút chiếc thoa ngọc gõ vào cành tre,
Ca lên một khúc, ánhk trăng như sương.

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Mũ cao, áo rộng, lưng ong,
Một mình dạo mát ở trong lan đình.
Rút thoa gõ phách tre xanh,
Ca lên một khúc, trăng lành như sương.
Quan coi về đồng cỏ Trương Lập Bản có người con gái từ nhỏ tới lớn không hề đọc sách, bỗng nhiên biết ngâm thơ. Ông lưu trữ bài này của tác giả Cao Thích viết về con gái mình, như bảo vật của gia đình.

[1] Trang phục trong cung vua Sở: chải tóc cao, tay áo rộng, lưng thắt nhỏ. Phụ nữ quý phái miền Nam Trung Quốc thường thích kiểu trang phục này.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cao Thích » Thính Trương Lập Bản nữ ngâm