11/05/2024 22:16Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Kinh đường tễ nhật
京塘霽日

Tác giả: Ngô Thì Nhậm - 吳時任

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2020 10:16

 

Nguyên tác

雨霽京塘最好看,
綠陰如洗錦團團。
雲開青出燕山眼,
塵淨紅添漢壁顏。
隨柳行人驢子背,
簪花遊女馬兒鬟。
涼風送客歸來爽,
鐵柱橋頭步步寬。

Phiên âm

Vũ tễ kinh đường tối hảo khán,
Lục âm như tẩy cẩm đoàn đoàn.
Vân khai thanh xuất Yên sơn nhãn,
Trần tịnh hồng thiêm Hán bích nhan[1].
Tuỳ liễu hành nhân lư tử bối,
Trâm hoa[2] du nữ mã nhi hoàn.
Lương phong tống khách quy lai sảng,
Thiết trụ kiều đầu[3] bộ bộ khoan.

Dịch nghĩa

Mưa tạnh, đường kinh đô trông thật đẹp mắt,
Bóng liễu xanh vừa tắm như lớp lớp gấm thêu.
Mây quang, mắt nhìn non Yên màu xanh lộ rõ,
Bụi lắng, tường nhà người Hán màu càng đỏ thêm.
Người đi đường, cưỡi trên lưng lừa, men theo rặng liễu,
Gái rong chơi, búi tóc đuôi ngựa, trên đầu cài hoa.
Gió mát đưa khách trở về, thật sảng khoái,
Trên đầu cầu trụ sắt, cất bước khoan thai.

Bản dịch của Lâm Giang

Mưa tạnh đường kinh trông đẹp mắt,
Xanh rờn bóng liêu, gấm vừa thêu.
Non Yên mây tạnh, màu xanh tỏ,
Nhà Hán bụi vương, tường đỏ đều.
Đường liễu hành nhân, lưng ngựa cưỡi,
Trâm hoa cài tóc, gái yêu kiều.
Gió lành tiễn khách, lòng khoan khoái,
Trụ sắt cầu dài, bước bước theo,
[1] Nguyên chú: Tục người Hán cho đến nay vẫn trát bùn vào tường vách.
[2] Nguyên chú: Tục người Hán, con gái chưa lấy chồng tết tóc búi rủ xuống rồi buộc bằng khăn mã vĩ.
[3] Nguyên chú: Cầu Vĩnh Tế ở ngoại ô thành Trác Châu, cầu có trụ đỡ bằng sắt, bắc ngang sông.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Thì Nhậm » Kinh đường tễ nhật