19/04/2024 22:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vĩnh Phúc am tặng Xan Thuần thượng nhân
永福庵贈餐蓴上人

Tác giả: Viên Mai - 袁枚

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi hongha83 vào 05/09/2014 22:08

 

Nguyên tác

山髻當窗滿,  
松釵落袖輕。  
老僧雖寂寞,  
歸有一花迎。

Phiên âm

Sơn kế đương song mãn,
Tùng thoa lạc tụ khinh.
Lão tăng tuy tịch mịch,
Quy hữu nhất hoa nghinh.

Dịch nghĩa

Đỉnh núi như cái búi tóc choáng hết vuông cửa
Rừng cây tùng ở xa kia trông như ống tay áo nhẹ nhàng thòng xuống.
Vị sư già tuy ở chỗ vắng vẻ
Mỗi khi đi đâu trở về am thì đều có hoa đón chào

Bản dịch của Lê Sơn

Núi choáng đầy song cửa,
Tùng xanh dáng dịu dàng.
Sư vui đời tịch mịch,
Hoa đón thật là sang.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Mai » Vĩnh Phúc am tặng Xan Thuần thượng nhân