29/03/2024 17:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thanh bình nhạc kỳ 2
清平樂其二

Tác giả: Trương Viêm - 張炎

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nguyên
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2005 03:05

 

Nguyên tác

采芳人杳,
頓覺遊情少。
客裏看春多草草,
總被詩愁分了。
去年燕子天涯,
今年燕子誰家。
三月休聽夜雨,
如今不是催花。

Phiên âm

Thái phương nhân diểu,
Đốn giác du tình thiểu.
Khách lý khán xuân đa thảo thảo,
Tổng bị thi sầu phân liễu.
Khứ niên yến tử thiên nhai,
Kim niên yến tử thuỳ gia.
Tam nguyệt hưu thính dạ vũ,
Như kim bất thị thôi hoa.

Bản dịch của Nguyễn Chí Viễn

Khách tầm phương bặt
Cảm thấy du tình lạt
Đất khách thưởng xuân thường lớt phớt
Thảy bị thi sầu chưa bớt
Năm qua yến bặt phương trời
Năm nay yến đậu nhà ai
Xuân cuối đừng nghe mưa tối
Thôi hoa đã quá thì rồi
Bài từ này, Ngọc Điền lâm vào cảnh nước tan, cho nên bất luận tả tình vịnh vật, đều thấu lộ tình tự thương cảm nồng hậu. Phần trên miêu tả phớt qua thời tiết xuân thâm hoa tàn, mà minh tơ sầu bối rối không còn tưởng tới du xuân nơi đất khách. Câu thứ nhất, nói hoa sự đã tàn, khách tầm phương không còn cuồng nhiệt như trước, chữ “thảo thảo” để tả tâm tình lữ khách, đấy có thể nói là miêu tả rất hàm súc vậy. Phần dưới, bỗng nhiên thấy chim yến, ngầm ví với mình phiêu lưu vô định. Hai câu cuối, từ đêm mưa cuối xuân liên tưởng đến cơn mưa đầu xuân, mưa đầu xuân sẽ giục cho tram hoa đua nở, đem lại sinh ý cho muôn vật, còn mưa cuối xuân, thời hoa sẽ rụng tơi bời. Chỗ này làm cho tác giả liên tưởng tới quang cảnh tuổi già.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trương Viêm » Thanh bình nhạc kỳ 2