27/04/2024 23:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thôn xá thu châm
村舍秋砧

Tác giả: Nguyễn Trãi - 阮廌

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 16/04/2007 18:37

 

Nguyên tác

滿江何處響東丁,
夜月偏驚久客情。
一種蕭關征婦怨,
總將離恨入秋聲。

Phiên âm

Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh,
Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình.
Nhất chủng Tiêu quan[1] chinh phụ oán,
Tổng tương ly hận nhập thu thanh.

Dịch nghĩa

Từ đâu vẳng đến khắp sông tiếng nện thình thình?
Trong đêm qua làm kinh động lòng khách trú lâu ngày ở đây
(Như) một nỗi ta thán của người chinh phụ có chồng đang ở chốn Tiêu quan
Cả một niềm ly hận như thấm vào tiếng thu.

Bản dịch của Lê Cao Phan

Tiếng chày đâu dội khắp trên sông
Xa xứ đêm trăng khách chạnh lòng
Hay ải Tiêu quan chinh phụ khóc
Tiếng thu lời ly hận hòa chung ?
[1] Tên một cửa ải xa xôi hiểm trở tại Quan Trung phía bắc Trung Quốc. Các đời Đường, Tống xây đồn luỹ ở đây để chống rợ Thổ Phồn. Cũng trong văn cảnh này, Chinh phụ ngâm khúc, thơ Hán văn thể cổ Nhạc phủ của Đặng Trần Côn (đời Lê, đầu thế kỷ 18) có hai câu: “Liên tưởng lương nhân kinh lược xứ, Tiêu quan giốc, hãn hải ngung” (Tưởng chàng giong ruổi mấy niên, Chẳng nơi hãn hải cũng miền Tiêu quan).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trãi » Thôn xá thu châm