26/04/2024 10:48Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 14/04/2016 13:39
Nguyên tác
雀報三魚瑞講堂
鳳傳一扎降瑤閶
筆涵化雨雲邉奮
鞭拂薰風日下揚
莫道藝林瞻北斗
且看麗澤接天潢
京中舊識如相問
家熟春來邇郡庠
Phiên âm
Tước báo tam ngư thuỵ giảng đường
Phượng truyền nhất trát giáng dao xương
Bút hàm hoá vũ vân biên phấn
Tiên phất huân phong nhật hạ dương
Mạc đạo nghệ lâm chiêm Bắc đẩu
Thả khan lệ trạch[1] tiếp Thiên hoàng[2]
Kinh trung cựu thức như tương vấn
Gia thục xuân lai nhĩ quận tườngDịch nghĩa
Chim tước báo xuân sang, điềm lành đầy giảng đường
Chim phượng mang tờ trát ban xuống cửa ngọc
Ngòi bút ngậm mưa giáo hoá tung tận bên đường mây
Ngọn roi quất gió thơm vung lên dưới ánh mặt trời
Chớ nói rằng ở giữa rừng văn ngắm xem sao Bắc Đẩu
Hãy xem hồ nước đẹp tiếp tận trời xanh
Người quen biết cũ trong kinh có hỏi đến ta, [thì trả lời rằng]
Xuân tới, có người học trò sắp được vào trường huyệnBản dịch của Trần Lê Văn
Thước báo xuân sang, đẹp giảng đường
Phượng mang tờ lệnh cửa son vàng
Bút nhuần mưa hoá, đường mây mở
Vó ngựa roi vung, nắng rỡ ràng
Chớ nói rừng văn xem Bắc đẩu
Hãy trông hồ nước tiếp Thiên hoàng
Trong kinh, bạn cũ ai thăm hỏi
Kẻ sĩ ngày xuân tới huyện trường
[1] Tượng của quẻ Đoài, ý nói bạn bè giảng tập cho nhau.
[2] Là hoàng tộc. Câu này ý nói: "Hãy xem từ chỗ bạn bè đã được tới nơi giảng tập trong hoàng gia.