30/04/2024 04:08Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi hongha83 vào 23/08/2011 02:27
Nguyên tác
小徑填紅葉,
頹垣長綠苔。
報衙無吏到,
扣戶有僧來。
Phiên âm
Tiểu kính điền hồng diệp,
Đồi viên trưởng lục đài.
Báo nha vô lại đáo,
Khấu hộ hữu tăng lai.Dịch nghĩa
con đường nhỏ lấp đầy lá đỏ nhạt
Bức tường hư nát mọc rêu xanh
Báo tin cho nha: không có thư lại đến
Gõ cửa: có sư tớiBản dịch của Nguyễn Tài Cẩn
Đường mòn đầy lá đỏ
Tường đổ mọc rêu xanh
Đập cửa: có sư đến
Báo nha: lại vắng tanh