21/05/2024 00:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân hoa tạp vịnh - Phượng vĩ hoa
春花雜詠-鳳尾花

Tác giả: Nguyễn Văn Giao - 阮文交

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 05/03/2024 03:32

 

Nguyên tác

金葩玉蕊不尋常,
看得佳名亦自芳。
翠竹高梧何處所,
從留一羽做文章。

Phiên âm

Kim ba ngọc nhị bất tầm thường,
Khán đắc giai danh diệc tự phương.
Thuý trúc cao ngô[1] hà xứ sở,
Tòng lưu nhất vũ[2] tố văn chương.

Dịch nghĩa

Hoa vàng nhị ngọc chẳng phải là tầm thường
Xem ra đã có tên đẹp lại có cả hương thơm
Trúc xanh ở đâu, cây ngô đồng cao ngất ở đâu
Còn giữ lại một chiếc lông để sáng tác văn chương

Bản dịch của Nguyễn Thế Đạt

Hoa vàng nhị ngọc chẳng tầm thường,
Tên đẹp hương thơm lắm kẻ thương.
Trúc biếc ngô cao giờ đâu nhỉ,
Chiếc lông sót lại thảo văn chương.
[1] Ở đây là cây ngô đồng, nơi chim phượng hoàng thường về đậu. Trung Quốc có câu: “Một hữu ngô đồng thụ, dẫn bất xuất phượng hoàng lai” (Không có cây ngô đồng, chẳng thể dụ phượng hoàng tới đậu).
[2] Chỉ lông chim phượng hoàng, thường dùng để chỉ người con hay, tài giỏi hiếm có, nối được chí cha ông. Vương Kính Luân phong tư giống cha, Hoàn Công nhìn ông nói: “Đại nô cố tự hữu phượng mao” (Con lớn của ngài vốn tự nó có lông phượng), ý nói tài giỏi giống cha.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Văn Giao » Xuân hoa tạp vịnh - Phượng vĩ hoa